4
4
#
5
5
# Translators:
6
6
# Leon H., 2017
7
+ # Weilin Du, 2025
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version : Python 3.13\n "
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
12
"POT-Creation-Date : 2024-10-17 00:13+0000\n "
12
- "PO-Revision-Date : 2021 -07-05 14:35 +0800\n "
13
- "Last-Translator : meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail .com>\n "
13
+ "PO-Revision-Date : 2025 -07-13 14:05 +0800\n "
14
+ "Last-Translator : Weilin Du <1372449351@qq .com>\n "
14
15
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
15
16
"tw)\n "
16
17
"Language : zh_TW\n "
17
18
"MIME-Version : 1.0\n "
18
19
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
19
20
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
20
21
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
21
- "X-Generator : Poedit 3.0 \n "
22
+ "X-Generator : Poedit 3.6 \n "
22
23
23
24
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
24
25
msgid "Appendix"
@@ -34,31 +35,43 @@ msgid ""
34
35
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
35
36
"capabilities."
36
37
msgstr ""
38
+ "互動式 :term:`REPL` 有兩種變體。經典的基本解釋器在所有平台上都支援,具有最低"
39
+ "限度的行控制能力(line control capabilities)。"
37
40
38
41
#: ../../tutorial/appendix.rst:17
39
42
msgid ""
40
43
"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
41
44
"interactive shell is used by default. This one supports color, multiline "
42
- "editing, history browsing, and paste mode. To disable color, see :ref: "
43
- "`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide some "
44
- "additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help browser :mod: "
45
- "`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history with neither "
46
- "output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` enters \" paste "
47
- "mode\" , which makes pasting larger blocks of code easier. Press :kbd:`F3` to "
48
- "return to the regular prompt."
45
+ "editing, history browsing, and paste mode. To disable color, "
46
+ "see :ref: `using-on-controlling-color` for details. Function keys provide "
47
+ "some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help "
48
+ "browser :mod: `pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history "
49
+ "with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` "
50
+ "enters \" paste mode\" , which makes pasting larger blocks of code easier. "
51
+ "Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
49
52
msgstr ""
53
+ "在 Windows 或支援 :mod:`curses` 的類似 Unix 系統上,預設會使用新的互動式 "
54
+ "shell。這個 shell 支援顏色、多行編輯、歷史瀏覽和貼上模式。要停用顏色,請參"
55
+ "閱 :ref:`using-on-controlling-color` 取得詳細資訊。功能鍵提供了一些額外的功"
56
+ "能。:kbd:`F1` 進入互動式幫助瀏覽器 :mod:`pydoc`。:kbd:`F2` 允許瀏覽命令列歷"
57
+ "史,既沒有輸出,也沒有 :term:`>>` 和 :term:`...` 的提示。:kbd:`F3` 進入 「貼"
58
+ "上模式」,這使得貼上較大的程式碼區塊更容易。按 :kbd:`F3` 可以返回正常提示。"
50
59
51
60
#: ../../tutorial/appendix.rst:28
52
61
msgid ""
53
62
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
54
63
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
55
64
msgstr ""
65
+ "使用新的互動 shell 時, 請輸入 :kbd:`exit` 或 :kbd:`quit` 來離開 shell。不需"
66
+ "要在這些指令後面加上呼叫括號。"
56
67
57
68
#: ../../tutorial/appendix.rst:32
58
69
msgid ""
59
- "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the : "
60
- "envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
70
+ "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via "
71
+ "the : envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
61
72
msgstr ""
73
+ "如果不需要新的互動式 shell, 可以透過 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` 環境變數來"
74
+ "停用它。"
62
75
63
76
#: ../../tutorial/appendix.rst:38
64
77
msgid "Error Handling"
@@ -69,16 +82,16 @@ msgid ""
69
82
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
70
83
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
71
84
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
72
- "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a : "
73
- "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
85
+ "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in "
86
+ "a : keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
74
87
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
75
88
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
76
89
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
77
90
"output from executed commands is written to standard output."
78
91
msgstr ""
79
92
"當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
80
93
"主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態 (nonzero exit "
81
- "status) 退出。 (由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
94
+ "status) 退出。(由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
82
95
"在這種情況下不是錯誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出狀態;這適用於"
83
96
"內部不一致和一些記憶體耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行"
84
97
"指令的正常輸出被寫入標準輸出。"
@@ -88,13 +101,13 @@ msgid ""
88
101
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
89
102
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
90
103
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
91
- "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword: "
92
- "`try` statement."
104
+ "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by "
105
+ "a :keyword: `try` statement."
93
106
msgstr ""
94
- "向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd: "
95
- "`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷, "
96
- "會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處 "
97
- "理 。"
107
+ "向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` "
108
+ "或 :kbd: `Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。[#]_ 在指令執行過程中輸入一 "
109
+ "個中斷, 會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述 "
110
+ "式來處理 。"
98
111
99
112
#: ../../tutorial/appendix.rst:60
100
113
msgid "Executable Python Scripts"
@@ -121,15 +134,15 @@ msgid ""
121
134
"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
122
135
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
123
136
msgstr ""
124
- "(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
125
- "``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
126
- "(``'\\ n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\ r\\ n'``) 換行。 請注意,井號 ``'#'`` "
137
+ "(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。"
138
+ "``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
139
+ "(``'\\ n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\ r\\ n'``) 換行。請注意,井號 ``'#'`` "
127
140
"用於在 Python 中開始註解。"
128
141
129
142
#: ../../tutorial/appendix.rst:74
130
143
msgid ""
131
- "The script can be given an executable mode, or permission, using the : "
132
- "program:`chmod` command."
144
+ "The script can be given an executable mode, or permission, using "
145
+ "the : program:`chmod` command."
133
146
msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。"
134
147
135
148
#: ../../tutorial/appendix.rst:77
@@ -144,9 +157,9 @@ msgid ""
144
157
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
145
158
"normally appears is suppressed."
146
159
msgstr ""
147
- "在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``. "
148
- "py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副 "
149
- "檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
160
+ "在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。Python 安裝程式會自動將 "
161
+ "``. py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運 "
162
+ "行。副檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
150
163
151
164
#: ../../tutorial/appendix.rst:91
152
165
msgid "The Interactive Startup File"
@@ -183,8 +196,8 @@ msgstr ""
183
196
#: ../../tutorial/appendix.rst:107
184
197
msgid ""
185
198
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
186
- "you can program this in the global start-up file using code like ``if os. "
187
- "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
199
+ "you can program this in the global start-up file using code like ``if "
200
+ "os. path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
188
201
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
189
202
"script::"
190
203
msgstr ""
@@ -220,9 +233,9 @@ msgid ""
220
233
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
221
234
"code::"
222
235
msgstr ""
223
- "Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` 和 : "
224
- "index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages "
225
- "的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
236
+ "Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` "
237
+ "和 : index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-"
238
+ "packages 的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
226
239
227
240
#: ../../tutorial/appendix.rst:130
228
241
msgid ""
@@ -249,8 +262,8 @@ msgstr ""
249
262
msgid ""
250
263
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
251
264
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
252
- "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod: "
253
- "`site` module for more details."
265
+ "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of "
266
+ "the :mod: `site` module for more details."
254
267
msgstr ""
255
268
":index:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
256
269
"packages 目錄下建立,並在 :index:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參"
0 commit comments