context manager
適當翻譯之相關討論
#400
mattwang44
started this conversation in
General
Replies: 3 comments 1 reply
-
依照一些過往紀錄,還有使用「環境管理器」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
「環境管理器」會不會比較容易跟 pyenv 一類工具的代稱(版本管理)混淆? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
-
可不可以翻成「資源情境」管理器 因為這樣真的比較符合 context manager 在 Python 的用途 @@ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Root cause
context manager
為 Python 獨有名詞,自然在台灣教育部相關網站找不到可以參考的英文翻譯,網路上能找的技術文章亦無統一用詞,在 review #335 也遇到困難。Survey
網路文章方面,台灣大多翻譯為「情境管理器」(所以目前已翻譯文件也多譯為「情境管理器」)、中國大多譯為「上下文管理器」。
請教專家 PeterWolf 推薦用詞為「資源管理器」,完整回覆如下
click to expand
我在 twitter 發起投票,大多數人習慣「情境管理器」,但並沒有和習慣「上下文管理器」的人數相差太多。不過觸及率極低,不是很有參考價值。
click to expand
Status Quo
目前譯文仍維持使用「情境管理器」、新的翻譯也先遵循這個慣例,但希望未來能夠收集更多使用者意見並討論出最佳方案
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions