Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Translation Completed for library/cmath #852

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 6 commits into from
Mar 14, 2024

Conversation

whiteSHADOW1234
Copy link
Contributor

Summary

This pull request marks the completion of the cmath Python library section translation, transitioning it from English to Traditional Chinese (TW). The changes include crucial improvements, transparent reasoning for translation choices, and strict adherence to established translation rules (翻譯守則).

Details

In addressing words not listed in the attached Glossary, the following words have been translated, providing links justifying the choice:

  • "branch cut" - 分枝切割 link
  • "real axis" - 實數軸 link
  • "imaginary axis" - 虛軸 link
  • "modulus" - 絕對值 link
    • Rationale: modulus is translated as 絕對值 instead of 模數 due to the original document's mention of The modulus (absolute value) ... in the 99th line. In mathematics, 模數 is often associated with mod.
  • "as a" - 作為一個 link
  • "Rectangular coordinates" - 直角坐標 link
  • "tolerance" - 容許偏差 link

Closes #485

@mattwang44 mattwang44 requested a review from cschan1828 March 13, 2024 02:35
@mattwang44
Copy link
Collaborator

@cschan1828 would you please review this one?

@cschan1828
Copy link
Collaborator

@cschan1828 would you please review this one?

Sure. Will do.

Copy link
Collaborator

@cschan1828 cschan1828 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

LGTM.

nit: 若 `` 符號及 * 符號遇到句尾(逗號或句號)則不須留空格。

@whiteSHADOW1234
Copy link
Contributor Author

I've made some updates to the translated document in this pull request:

  1. I've also revised the 358th line from 零為實部和正無窮為虛部的複數。相當於 ``complex(0.0, float('inf'))`` 。 to 實部為零和虛部為 NaN 的複數。相當於 ``complex(0.0, float('nan'))``。

  2. I've updated the 364th line from 浮點\\\"非數字\\\" (NaN) 值。相當於 ``float('nan')`` 。 to 浮點「非數字」 (NaN) 值。相當於 ``float('nan')``。

  3. The 370th line has been updated from 零為實部和 NaN 為虛部的複數。相當於 ``complex(0.0, float('nan'))`` 。 to 實部為零和虛部為 NaN 的複數。相當於 ``complex(0.0, float('nan'))``。

  4. Additionally, I've accepted user cschan1828's advice and removed all the blanks between special symbols ( `` and * ) and punctuation marks (, and 。).

Please review the changes, and I'm open to any further suggestions or improvements.

Thanks!

Copy link
Collaborator

@cschan1828 cschan1828 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

LGTM. Approval.

@cschan1828 cschan1828 merged commit 53b5763 into python:3.12 Mar 14, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Translate library/cmath
3 participants