@@ -7,11 +7,11 @@ Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫
7
7
:alt: Join Chat on Telegram
8
8
9
9
本 GitHub repository 含有 Python 官方說明文件的 zh_TW 翻譯。實際的翻譯內容\
10
- 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.6 等
10
+ 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.7 等
11
11
branch 以查看目前的翻譯內容。此 master branch 則為專案的貢獻說明。
12
12
13
13
您可以在 https://python-doc-tw.github.io/ 瀏覽目前翻譯的成果。目前以
14
- Python 3.6 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
14
+ Python 3.7 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
15
15
Python 發行版本時,也將會將翻譯滾動至新的版本。
16
16
17
17
想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Telegram 聊天室 `t.me/PyDocTW `_
@@ -141,7 +141,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
141
141
142
142
143
143
翻譯守則
144
- --------
144
+ ========
145
145
146
146
#. 譯文應兼顧前後文大意。
147
147
@@ -181,7 +181,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
181
181
182
182
183
183
括號的使用
184
- ~~~~~~~~~~
184
+ ----------
185
185
186
186
如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並\
187
187
比照英文的形式加入前後文的空白。
@@ -193,7 +193,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
193
193
- 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
194
194
195
195
rST 語法注意事項
196
- ~~~~~~~~~~~~~~~~
196
+ ----------------
197
197
198
198
- ``:xxx:`...` `` 即為 rST 的語法,應該在譯文中保留。
199
199
- rST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 :literal: `\\\ \ `
@@ -260,7 +260,7 @@ rST 語法注意事項
260
260
261
261
262
262
術語表 Glossary
263
- ---------------
263
+ ===============
264
264
265
265
為了讓翻譯保持統一,我們在這邊整理了一個術語列表,如果您有不同意的地方,歡迎\
266
266
打開一個 issue 或是 pull request 一起討論。
@@ -304,7 +304,7 @@ type 型別
304
304
305
305
306
306
問題回報與討論
307
- --------------
307
+ ==============
308
308
309
309
如果有需要共同討論的問題,請開設一個新的 Issue _。如果是翻譯上遇到困難需要\
310
310
幫助,則可以使用 Telegram _。
@@ -317,7 +317,7 @@ type 型別
317
317
318
318
319
319
額外翻譯資源
320
- ------------
320
+ ============
321
321
322
322
- Telegram group `t.me/PyDocTW `_
323
323
- `Doc-SIG mailing list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig >`_
0 commit comments