Crowdin’s cover photo
Crowdin

Crowdin

Translation and Localization

Tallinn, Harju maakond 7,678 followers

An AI-powered cloud-based localization management solution that speeds up and automates localization.

About us

Crowdin is a leading AI-powered localization platform designed to streamline and accelerate the creation and management of multilingual content. By connecting with over 700 tools, Crowdin enables teams to effortlessly localize apps, software, websites, games, help documentation, and designs, delivering a native experience to customers around the world. With a comprehensive suite of features — including integrations with popular СMS, development, and design platforms like GitHub, Google Play, Figma, and HubSpot — Crowdin automates content updates and speeds up the localization process. The platform offers flexible translation options through Crowdin's language services, a marketplace of agencies, or your own translation team. Crowdin’s powerful tools, such as its AI Context Harvester, Translation Memory, In-Context Visual Editor, and Quality Assurance checks, ensure high-quality translations. For enterprise-level needs, Crowdin for Enterprise offers advanced capabilities tailored to large organizations. Security is a top priority at Crowdin, with each account secured by an encrypted AWS-hosted database. Crowdin is ISO/IEC 27001 certified and includes advanced features like Two-Factor Authentication (2FA), IP allowlists, granular access control, role-based permissions, SSO integration, and secure hosting. That’s why thousands of businesses, such as Microsoft, Swedbank, Pipedrive, Bolt, GitHub, GitLab, and others, trust Crowdin to help them create meaningful connections with global audiences and drive their international growth.

Website
https://crowdin.com
Industry
Translation and Localization
Company size
51-200 employees
Headquarters
Tallinn, Harju maakond
Type
Privately Held
Founded
2008
Specialties
Localization, Translation management platform, Multilingual Content, Translation Management Software, i18n, L10n, Mobile App Localization, Translation Management System, Translation, Game Localization, Website Localization, Software Localization, and Translation Management

Products

Locations

Employees at Crowdin

Updates

  • Managing multilingual content requires a bridge between your content infrastructure and your localization workflow. Without it, you will have manual exports, broken layouts, and inconsistent brand voice. In our latest collaboration with Hygraph, we explore how to build a governance model that keeps your brand consistent - no matter how many locales you are managing. Ask yourself: - Are you using reusable components or duplicating pages? - Is content moving between your CMS and TMS automatically? - Can your translators see the UI, or are they translating in the dark? - Do your regional teams have the autonomy to go live when they are ready? If you missed any of these, your content governance needs an upgrade. Check out the insights from Jing L. here: https://lnkd.in/dmCHY9Vx

    • No alternative text description for this image
  • Crowdin reposted this

    Before Customers Hit The Bugs, Technical Writers Often Do... The default user does not exist. If you are building documentation for global products, you are not writing for one person sitting in one country with one set of assumptions. You are writing for someone in Mumbai, Munich, Melbourne, Dallas, Dubai, or Tokyo. Different technical expectations. Different cultural context. Different compliance realities. Different ways of reading instructions. Rutva S., Senior Technical writer at Gartner India, reminds us why Technical Writers are our natural allies in localization and why documentation should be written from day one. Shorter sentences matter. Clear terminology matters. Ambiguity becomes expensive very quickly when content crosses languages. Technical writers are often the first real users of the product. Think about that for a second. They click through workflows. They test logic. They hit edge cases. They notice mislabeled buttons, confusing messages, unclear flows, and assumptions that product teams no longer see because they are too close to what they built. That makes technical writers incredibly valuable allies for localization teams. They already think about clarity. They already think about users. They already see where communication breaks. Bring technical writing and localization together earlier, and product teams get better documentation, better multilingual readiness, and often a better product. How closely does your technical writing team work with localization? The “Average User” is a concept worth retiring, agreed? Check the full episode of the agile localization podcast by Crowdin with Rutva with the link in the comments.

  • Now you can translate your Kustomer knowledge base articles in Crowdin, among other content! Why connect Crowdin + Kustomer? ▪️ Automatically sync content between Kustomer and Crowdin - translations are pulled back as soon as they're ready. ▪️ Use the same Glossary, Style Guides, and Translation Memory as your other content to stay on-brand everywhere. ▪️ Build and manage complex AI + Human localization workflows to balance speed and quality. Get started here 👉 https://lnkd.in/dwwshQt4 Check us out on the Kustomer Integrations page 👉 https://lnkd.in/dmZd9dNP

    • No alternative text description for this image
  • View organization page for Crowdin

    7,678 followers

    If you work with Nordic languages, you have likely encountered this: you ask for a Norwegian or Danish translation, but LLMs (trained on vastly more Swedish data) hallucinate Swedish vocabulary instead. The translations look good at first sight, but for a native speaker, they are completely wrong. In our latest blog post, Dr. Nadja Ruhl, LangOps Architect at Chainels, shares exactly how to move from detecting these errors to preventing them using the AI Pipeline inside Crowdin. Nadja documents a real-world case in which Gemini substituted Swedish words into a Norwegian project and provides a step-by-step guide for using custom prompts and linguistic guardrails to prevent language mix-ups during AI translation. Read the full guide with screenshots and the exact prompt example here: https://lnkd.in/dvYDdN_D

  • On our recent Agile Localization podcast episode, Gideon H., Director of Product Operations at Turo, said: "If you want to be an international company, but respected locally everywhere you are, if you're not localizing it properly, you're not gonna see that success." And we couldn't agree more! Thanks to our host, Stefan Huyghe, for leading this insightful conversation. Read the main highlights in our newsletter ⬇️

  • We recently sponsored a Slator webinar focused on scaling localization without compromising security. The full session is now available to watch. Huge thanks to the speakers for sharing their insights: ▪️ María José Salmerón Ibáñez (Senior Localization Program Manager at GitLab) ▪️ Kim Tran (VP, Digital Transformation at MindSing) ▪️ Hosted by Silvia Terribile (Slator) Be ready to hear: ✅ How GitLab manages a "docs-as-code" approach for content. ✅ Strategies for managing external vendor permissions securely. ✅ Implementing strict data security protocols (Red/Orange/Green classification). If you are currently optimizing your localization stack or managing a distributed team, this session is for you. Find the link to the webinar recording in the comments below ⬇️

    • No alternative text description for this image
  • Crowdin reposted this

    View organization page for TranslaStars

    67,827 followers

    🚀 The #FutureOfLocalization is not only about technology. It’s about 𝗶𝗻𝘃𝗲𝘀𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗶𝗻 𝗽𝗲𝗼𝗽𝗹𝗲. That’s why #partnerships like this matter. 💡 We’re incredibly 𝗵𝗮𝗽𝗽𝘆 𝗮𝗻𝗱 𝗽𝗿𝗼𝘂𝗱 to see companies like Crowdin taking a real step forward by 𝗶𝗻𝘃𝗲𝘀𝘁𝗶𝗻𝗴 directly in the growth of their 𝗰𝗹𝗶𝗲𝗻𝘁𝘀 and community. 🤝🌍 Through this collaboration, #CrowdinEnterprise 𝗰𝗹𝗶𝗲𝗻𝘁𝘀 will get #FREE access to: 🔥 The 𝗔𝗜 𝗦𝘂𝗺𝗺𝗲𝗿 𝗖𝗮𝗺𝗽 (https://lnkd.in/e2UEBrzs) 🎓 The next edition of the 𝗠𝗮𝘀𝘁𝗲𝗿 𝗶𝗻 𝗔𝗜 & 𝗜𝗻𝗻𝗼𝘃𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗳𝗼𝗿 𝗟𝗼𝗰𝗮𝗹𝗶𝘇𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 (https://lnkd.in/dyuFfy78) Because adopting #AI is not just about having the tools. It’s about 𝗸𝗻𝗼𝘄𝗶𝗻𝗴 𝗵𝗼𝘄 𝘁𝗼 𝘂𝘀𝗲 𝘁𝗵𝗲𝗺 𝘀𝘁𝗿𝗮𝘁𝗲𝗴𝗶𝗰𝗮𝗹𝗹𝘆, 𝗰𝗿𝗲𝗮𝘁𝗶𝘃𝗲𝗹𝘆, 𝗮𝗻𝗱 𝗲𝗳𝗳𝗶𝗰𝗶𝗲𝗻𝘁𝗹𝘆 in real multilingual operations. 🌐⚡ This is the kind of collaboration our industry needs more of: ✅ Technology + Education ✅ Innovation + Practical Skills ✅ Platforms + Community Growth A huge thanks to #Crowdin for 𝗯𝗲𝗹𝗶𝗲𝘃𝗶𝗻𝗴 in continuous learning and helping language professionals and localization teams prepare for what’s next. 🚀 #Localization #AI #Translation #Crowdin #TranslaStars #ContinuousLearning #AIinLocalization #LanguageTechnology #GlobalContent #Innovation

    • No alternative text description for this image
  • Crowdin reposted this

    i18n (internationalization) is about the little, the invisible, the subtle things, that just make things work ⚙️ I recently contributed to GitLab developer and design system documentation, by creating comprehensive i18n guidelines for how to compose messages and code, to support 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥𝐢𝐳𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. Properly, per-UX-and-Unicode 🌐 With things like zero state handling, whole sentence pluralization, singular form anti-patterns, plural as in grammatical category vs. counting objects in the real world, etc. etc. https://lnkd.in/eGC55YNW The coolest part of this is, everyone can contribute and co-create together with GitLab Feel free to contribute to GitLab's docs, product, i18n capabilities in code -- or look out for hackathon announcements from our Developer Relations team and contribute to 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 of GitLab product UI text on Crowdin - https://lnkd.in/gkD9uBYb #L10n #translation #i18n #internationalization #community #opencore #opensource #devsecops #localization

  • In the latest episode of the Agile Localization Podcast, our host Stefan Huyghe sat down with Gideon H., Director of Product Operations at Turo, to dive deep into how global products stay agile. Gideon shared a perspective that every product team should adopt: At Turo, localization and translation issues aren't just extra tasks - they are treated with the same urgency as a production bug. Listen to the full conversation: 🎙️ Spotify: https://lnkd.in/dx8U9RDW 🎙️ Apple Podcasts: https://lnkd.in/daq_scw9 🎬 YouTube: https://lnkd.in/dCmEd44d 💡 Check also the recent case study on how Turo localized its entire ecosystem into Spanish in just one week - https://lnkd.in/dCe88fnN

Similar pages

Browse jobs