Collocation is one of the most prevalent language phenomena that has received a significant
amount of attention from researchers in the fields of linguistics and translation studies.
Collocations make it easier to use a language naturally. Additionally, they serve a unifying
purpose and provide a unique meaning that is distinct from the meaning of its basic
components. Having a firm grasp of collocations in both the Source Language (SL) and
Target Language (TL) is essential for any translator hoping to accurately represent the SL
text’s intended stylistic elements to their TL readers.
Collocations play a crucial part in the translation process because they convey the meaning of
ST to the target TL readers. To ensure that the translation sounds natural (idiomaticity, and
nativelikeness), one must follow the collocational rules of the target language.
Three articles have been chosen to discuss in the present study. The first article deals with
Qur’anic (Arabic) collocations to English and the rest of the two articles discuss English-
Arabic collocations. The present study aims to target the contrastive problem of collocation
and the similarities and differences between the selected articles in terms of purpose and
method used.
First Article
In the first article “Style and meaning in translations of the Qur’anic verb-noun collocations
into English”, Mutahar Qassem (2021) examined seven significant translations of English
translations of verb-noun collocations from Quran to determine how each translator
interpreted these verb-noun collocations from the Qur'an in English. Picthall (1930), Ali
(1934), Arberry (1955), AL-Hilali and Khan (1977) Sarwar (1981), Shakir (1999), and
Saheeh International (1997), are the prominent translations taken by Qassem to investigate
the translation of collocations (Qassem, 2021).
His study is based on corpus-based research in that it uses exegetical and linguistic studies to
examine seven translations of the Noble Qur'an that were chosen from the Qur'anic Arabic
Corpus. Using Reiss’s (2000) text model analysis, the author explores the intralinguistic and
extralinguistic features of the verb-noun collocations in the Qur'an.
The uniqueness of this research is that it examines the notable English translations of the
verb-noun collocations from the Noble Qur'an from a linguistic and exegetical perspective to
determine how well the collocations are conveyed to TL readers.
He concentrated on the verb-noun collocations in these seven Quranic translations, which
were qualitatively assessed using the text analysis model developed by Reiss and context-
based and linguistic exegeses of the Qur'an. Reiss (2000) provided a list of requirements for
intralinguistic and extralinguistic instructions. The translation of the verb collocation of the
Holy Quran can be studied using this technique. The Qur'anic collocations were examined
using linguistic criteria (lexical equivalence, semantic equivalence, grammatical elements,
and stylistic elements) as well as non-linguistic considerations (situation, subject field or
domain, time and place, culture, sender, receiver, and affective implications). The context of
collocations of the Holy Quran was revealed by contextual exegeses analysis, whilst the
linguistic-based exegeses revealed the stylistic and linguistic characteristics of the
collocations. To determine how well the translations of the Holy Quran captured its meaning,
they were compared with such linguistic and exegetical assessments.
Qassem (2020) concluded that when style and meaning collide, a communicative translation
could be the most effective approach. Even if they only translate a portion of the meaning of
collocations of the Holy Quran into English, the existing verb-noun translations into English
demonstrate that they conform to the informative level of meaning. Utilizing contextual and
linguistic exegeses in conjunction with integrated linguistic analysis makes it easier for
translators to choose the best translation method while taking into account the Qur'anic
collocations' style and meaning.
Article 2
In the second article, “Translation of Collocations into Arabic: A Descriptive Corpus-Based
Study”, the degree of domestication vs foreignization in translated Arabic literature was
measured by comparing several English collocations with their Arabic translations by
Alasmri (2020).
Using the OPUS2 parallel corpus and the online corpus analysis tool Sketch Engine, Alasmri
utilized Baker's theoretical framework of equivalence and translation techniques (Alasmri,
2020.) Quantitative corpus analysis was used in this work, along with some qualitative
elements. OPUS2 is a large collection of publicly accessible parallel corpora that Joerg
Tiedemann (2016, as cited in Alasmri, 2020) developed and aligned for the OPUS project.
The primary source of data for his investigation was the English-Arabic parallel corpus in
OPUS2, which has 1,139,515,048 words. Words and expressions that collocate with the
English verb "make" were his primary emphasis and their Arabic translations were studied.
In order to offer an overall frequency of make and its collocations, concordance lines were
first created using the parallel concordancing tool in Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014 as
cited in Alasmri, 2020).
Six widely used idioms or words that often collocate with "make" in English were picked in a
subsequent phase. In order to determine the degree to which domestication versus
foreignization is evident, Baker's model of equivalence and translation strategies were applied
to those cases. Concordance lines were used to first identify those collocations in English,
then to identify their Arabic translation for those collocations.
Six highly prevalent, data-driven collocations of "make" were found, along with their Arabic
translations: make sense, make a promise, make a difference, make progress, make a profit,
and make a statement.
It was clear in the results that from the majority of the examined collocations, domestication
had a major role in their translation into Arabic. That's probably due to the fact that
translators have a lot of experience, and in most of those cases, they used various methods to
reach the same meaning. That leads to several directions for future studies, such as comparing
expert and amateur translators or human and machine translation. Furthermore, these findings
may also have significant ramifications for the instruction of collocation translation, where
the use of a parallel corpus would be an excellent resource for teaching students’ and
trainees’ translation techniques.
Article 3
In the third article, “Domesticating the Text: Collocation Patterns and their Significance in
the Translated Text”, K. Thajeel Aldanani, (2019) examined Collocation Patterns to
determine their importance in the translated text. He gathered a corpus of two translated
articles from the Arabic and English versions of National Geographic magazine to support his
hypothesis.
Ghazala's (2004, as cited in K. Thajeel Aldanani, 2019) classification of Arabic collocation
patterns is used since it is the most detailed and complete model. In this study, target texts
and their English counterparts were placed in parallel to highlight the collocational patterns
and their utilization. Due to their partial derivation from the Quran and other linguistic
sources, these patterns are chosen as the most prevalent in Arabic.
The examples that were taken from the famous National Geographic magazine demonstrated
that the Arabic target texts (TT) had a large number of collocation patterns. The major
purpose of K. Thajeel Aldanani was to underline that the prevalence of collocation patterns in
the target text is a great indicator of translation quality. Examples from the article have
convincingly demonstrated how these patterns provide the target text with the writing quality
and flow that it needs. They assist in creating an accurate and persuasive translation for
particular readers.
The examples from the two articles demonstrate how collocation patterns served as a
coherent and cohesive strategy for translated information. The translators used several
collocations often found in the Quran and other registers in order to "domesticate" the texts
and to provide readers in the Arab people with a translation that is as natural and elegant as
possible.
Conclusion
Researchers in all the articles chosen have utilized the corpus-based method and compared
the original SL and TL texts. Each researcher employed contrastive analysis to analyze the
original and translated text through the lens of a separate set of theoretical frameworks and
secondary sources.
The researchers have emphasized the right utilization of collocation while translating from
SL to TL. In the first article, the purpose was to examine seven well-known English
translations of Qur'anic verb-noun collocations in order to learn how they translate the
original style and meaning of these expressions into English.
The second article aimed to assess the level of domestication vs foreignization in translated
Arabic literature by contrasting different English collocations with their Arabic counterparts.
The third article's goal was to provide examples to look at the importance of collocation
patterns for the translated text. It was an effort to show how hard translators work to make
their translations seem as natural, fluid, and eloquent to readers as possible.
The results show that researchers emphasized on style and meaning of the collocation to
make it not only understandable for the target readers but also it should leave the same impact
as it had on the source language readers.