TITLE OF THE COURSE: Studio Module 1 – An Introduction to Studio
DURATION: Half-day
PREREQUISITES: No prior knowledge of the translation environment or tool needed.
COURSE OBJECTIVE: After completing this course participants will be able to use Studio to
translate a document in their respective Language Unit. They will be able to open a translation
job from Studio Twist, translate the document in SDL Studio and save their work before
sending it for post-processing.
TARGET GROUP: This course is intended for translators and translation assistants in DG
TRAD who are not familiar with Studio and who, therefore, need to acquire the elementary
skills which will enable them to effectively use the tool either to start translating documents
in their units or to undertake pre and/or post-processing tasks which require the use of
Studio. It is also especially suitable for newcomers who have no prior knowledge of the
Language Units' translation environment, the translation process and the tools employed for
translation.
CONTENTS:
How Computer-Assisted Translation works
storing translation units in translation memories for future reuse
differentiating between source and target segments
marking translation units with value fields
How to work with a SPA package
understanding how project-based translation works
understanding the contents of a package
recognising the different file extensions
How the translation workflow in DG Trad looks like
receiving a Feuille de Route (FdR) with a translation job
understanding what processes are done automatically by SPA and what is done by
the individual Language Units
understanding how Euramis, DocEP and Studio Twist are used during the PRE and
POS stages
How to translate a document
opening a SPA project from Studio Twist
familiarising oneself with the SDL Studio environment
opening and translating an *.xliff file in Editor view
enabling and using translation memories for different purposes
checking the TM value fields
understanding the different segment status icons and translation origin icons
activating, deactivating, translating and confirming segments
deleting the content of a segment
copying the content of the source segment to the target segment
understanding how matches are presented in the Translation Results window and
copying a match into the target segment in the Editor window
running a concordance search and copying part of a segment from the
Concordance Search window to the target segment in the Editor window
understanding the document structure column
using shortcuts in Studio
auto-propagating identical segments
inserting placeables, footnotes and hyperlinks
understanding formatting tags, toggling between different tag displays and
applying formatting
understanding penalties
working with visible whitespace characters
splitting and merging segments
previewing a document in Studio
What to do before sending the document for POS
running the spell checker and the quality assurance checker
saving and closing an *.xliff file
removing the project from the list of active projects in Studio