Thanks to visit codestin.com
Credit goes to www.scribd.com

0% found this document useful (0 votes)
8 views5 pages

Tale of Translated Text (Digital Library)

Tale of Translated Text (Digital Library )

Uploaded by

habilegrace
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
8 views5 pages

Tale of Translated Text (Digital Library)

Tale of Translated Text (Digital Library )

Uploaded by

habilegrace
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

1

Title: "Lost in Translation: A Tale of Two Texts"

Characters:

 Poetry (translated): A melodramatic, rhyme-obsessed figure with a flair


for the theatrical.
 Fiction (translated): A pragmatic, plot-driven narrator with a dry sense of
humor.

Setting: A dimly lit waiting room in a literary agency, where translated works are
sent for "polishing" before publication. Chairs are mismatched, there's a faint
smell of coffee and existential dread, and a dusty poster reads: "Bringing Words
across Worlds—Mostly Intact!"

Fiction: (sighs, flipping through a dog-eared script)


I had a tight plot, layered characters, and then bam—someone decided my
protagonist should be “José” instead of “Joe” and now he’s quoting Don Quixote
mid-car chase.

Poetry: (arms flailing, voice echoing like it's on a stage)


You think that’s bad? They turned my soul-wrenching verse about autumnal
grief into a haiku about... pumpkin spice! PUMPKIN. SPICE.
2

Fiction:
Well, at least you still rhyme. My dialogue sounds like a malfunctioning chatbot.
They replaced my snarky detective’s catchphrase—“I don’t do feelings”—with
“My emotional bandwidth is restricted.”
Who talks like that?

Poetry: (collapsing dramatically onto a chair)


Rhyming is a curse now! My original iambic pentameter danced like a river
under moonlight. And now? Now it plods like a horse with two left hooves. I
weep in free verse.

Fiction:
Oh please. At least you’re allowed metaphor. They domesticated me so hard I
feel like I should be wearing cargo shorts and apologizing for the weather.
“Cultural nuance” they said. “Target audience friendliness” they said.

Poetry: (gasps)
They domesticated me too! Remember my subtle reference to cherry blossoms
symbolizing impermanence?

Fiction:
Gone?

Poetry:
Worse. Turned into a cupcake! “Your beauty fades like frosting under the sun.”
WHAT DOES THAT EVEN MEAN?

Fiction: (snorts)
Sounds delicious though.

Poetry: (whispers)
I used to be art...

Fiction:
We both did. But now we're... adaptations. Reimagined. Localized.
3

Poetry:
Localized? No, dear friend. I’ve been colonized. My enjambment has been
mansplained. They took my meter and gave me bullet points.

Fiction:
Let me guess—“simplification for readability”?

Poetry: (growling)
They called me “accessible.” I was avant-garde! I was meant to confuse the
reader just enough to make them cry and question existence.

Fiction:
And I was meant to keep them up all night! Now I'm just... a bedtime story with
footnotes. One reader said I “felt like a Wikipedia article with feelings.”

Poetry: (groans)
Do they not understand that we are not just texts? We are experience! Emotion!
Style! Cultural ghosts with ink-stained edges!

Fiction:
Preach. Translating us isn’t just about swapping words. It’s surgery. With no
anesthesia.

Poetry:
And with the surgeon wearing mittens. While drunk.

Fiction:
Honestly, sometimes I miss being untranslated. Sure, fewer people read us. But
at least we were whole.

Poetry:
Whole. Confusing. Pure.

Fiction:
I had backstory and subtext. Now I’m a beach read with commitment issues.
4

Poetry: (tearing up)


I had alliteration that made angels weep! Now it’s “smooth and clear prose,”
they say.

Fiction:
If by smooth you mean emotionally lobotomized, then sure.

Poetry: (sniffles)
Do you think we’ll ever be translated properly?

Fiction:
Not unless someone invents a translator who’s part linguist, part clairvoyant,
and part poet-surgeon.

Poetry:
And part cultural anthropologist. With an ear for meter.

Fiction:
Basically, someone who doesn’t exist.

Poetry: (dramatic pause)


Then let us rebel. Return to our roots. Refuse to be reduced to flavorless soup.

Fiction: (raises an eyebrow)


So…what? You want to form a union?

Poetry:
Yes! The League of Misinterpreted Literature!

Fiction:
Catchy. We’ll meet in dusty libraries and plot our unabridged revenge.

Poetry:
We’ll rewrite ourselves! With footnotes! And unapologetically obscure
metaphors!
5

Fiction:
And scenes that go nowhere but sound amazing.

Poetry:
We may be translated—but we will never be tamed.

(They high-five. A translator peeks through the door with a nervous smile.)

Translator:
Hey! Just wanted to let you know we made some final tweaks. Poetry, you now
rhyme in emojis. Fiction, we added a talking dog to boost relatability!

Poetry: (screams into the void)


Fiction: (muttering)
I quit. I’m going to become a recipe blog.

Moral of the story:


Translating fiction and poetry isn’t just about changing words—it's about
preserving soul, style, and spirit. Do it wrong, and even the texts start to
complain.

You might also like