-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 266
corrige quelques fuzzies dans os.po #1187
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
library/os.po
Outdated
msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." | ||
msgstr "" | ||
"Prise en charge de la spécification d'un descripteur de répertoire pour " | ||
"*path* ajouté." | ||
"Ajout de la possibilité de spécifier *path* comme descripteur de fichier " |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je n'aurais pas mis de majuscule car suit un :
dans la documentation (et alors mettre un commentaire pour le signaler dans le fichier .po).
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
mais la majuscule après Modifié/Ajouté dans la version X.Y : est présente partout en anglais et en français, dans toutes les pages. Manifestement, c'est la norme. Ou alors j'ai mal compris ta remarque
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Oui, « on a toujours fait comme ça ». Et POedit te ralera dessus parce que la phrase ne commencera pas par une majuscule alors que la version anglaise commence avec une majuscule. Mais, quand je lis la version en ligne (c-à-d en HTML), je vois une erreur typographique car, en français, on ne met pas de majuscule après :
.
Je pense qu'il faudrait rajouter des balises de type linter pour prévenir POEdit, Sphinx, padpo et consorts que ne pas mettre de majuscule, ne pas terminer par un point, ne pas avoir pile-poil les mêmes références entre la version originale et la version traduite, … sont voulues par le traducteur. J'ai initié cela en mettant des commentaires, mais il faudrait que ces commentaires soient reconnus par les outils automatiques qui traitent nos fichiers.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hmm, je vois, mais je pense que c'est le travail parfait pour un script automatique. On a déjà plein de consignes qui perdent les débutants (je sors d'ailleurs d'un tour dans les PR et je vois un truc qui nous avait échappé : que des contributeurs ferment eux-même leur PR au bout de plusieurs retours). Alors que ça doit pouvoir se faire facilement et automatiquement via un script.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je doute que cela puisse être automatisé puisque ce sont généralement des exceptions. Je pense que des balises dans les commentaires peuvent signaler ces exceptions à PoEdit, padpo et Sphinx, afin que ces outils ne râlent pas pour ces cas précis.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Bon, OK. Et ça ressemblerait à quoi un commentaire gettext qui donne cette indication ?
@christopheNan Il faut que tu ré-approuves |
No description provided.