100% (1) 100% found this document useful (1 vote) 640 views 31 pages Taylor - Language To Language
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here .
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Go to previous items Go to next items
Save Taylor - Language to Language For Later a |
name of an ‘Adrian Moke’ characte, a boy called Maxwell Howse (with all
that that name implies for a British English reader: trendiness, pretension,
amusing association with a well-known brand of coffee). In the Italian
version he becomes Teo Lipton, thereby maintaining al the ingredients of
pretension, humour, and even the astocstion with an English drink
product, but tie time well-known in Tay.
‘Another work that ilustrates the kind of difficulties involved in
translating fictional names is Alan Bennett's stage version of Kenneth
Grabame’s ‘The Wind in the Willows’. The character Mole cals one of the
rabbits Flaps, immediately conjuring up e series of images forthe British
teader. The name reflects the ‘lop-sided’ movement of the animals
themselves and also the way the eats ‘Bop’. The translator of this work
(Zampone 1994), provides the solution Orecchiclunghe, remaining within
the same semantic field, and maintaining the image. The buxom washer
woman Bouncing Betty becomes Bety la Prospero in a fairly effortless
transfer of imagery, though again entailing the sacrifice ofthe alliteration
Betty, in her everyday work, uses @ product called Rinse, calqued on the
verb (0 rine:
‘She gos him his ub, washoard and a packet of Rinso soaplakes.
‘The translators strategy in thie cate is to work back from the obvious
connotation, producing a name that is consonant with the target language
culture. Hence:
i daa tinozza, fasseperavare © un paccheto ci saponein cage
Solacqua
Buta more subtle problem arose inthe translation ofthis work regarding
the names of the main characters, who are all animals personified. Toad is
tunarguably Rospo and Badger i Tasso. Rat is Tope but this isnot 30 clear-
cut; the Italian topo tends to bring to mind a smaller creature (mouse), but
other considerations rule against the use of the more ugly sounding Ratt.
Firstly, Rat may be a ‘ra’, but only in the zoological sense, as he is quite &
sympathetic character in the play. Secondly, the characters often call each
other by their nicknames, which are deviations of thee actual names, and
easily dealt with in Italian with ‘vecueggatii: Toady/Rospetto, Mole!
‘Talpetta. Ratto would not fit the patter as well as Topo/Tepino. Mole
created problems initially, as the translator veished to use the definite article
and call the characters If Topo, I Tas, etc. inline with Ialian usage. Talpa
is feminine and would require the misleading feminine article; hence the
j
|
j
|
Lexis ond terminology 38
decision to ue articldess nouns for al of them. And soit can be seen how a
‘whole series of parameters must be considered when dealing with mean-
ingfl, fictitious names, but also how cewarding it can be to the translator,
and ultimately to the reader, to effect this particular kind of componental
and semantic analysia
1.2.2 Terminology
Interest in terminology, initially a5 a separate field, and now as a fly:
edged discipline in its own right, bas gone hand in hand with the
information explosion ofthe post-war years. The constant development of
science and technology has led to the creation of a multiplicity of subject
eas, a8 disciplines expand, split and create their own autonomies. The
‘expansion of interest in ever wider (and narrower) aspects of established
fields of study is dependent on the constant formulation of new concept 36
new ideas take hold, new discoveries are made and new pathways are
‘explored, Such new concepts need to be labelled, and as unequivocably a8
‘possible, within the confines of inte language st
Languages for special purposes
‘The emergence of ditnct linguistic eategorsations based on the idea of
languages for special purposes (LSP) has introduced a degree of order into
the labelling process, and will be discussed in more detail in Chapter Three.
All major languages (English isthe prime example as it has become the
international vehicle or the transfer of scientific and technological informa-
tion) accommodate a dynamic, ever-growing series of subsets of inter-
linking technica’ disciplines, Texts of special purpose languages consist of
ppositely labelled tems bound together by appropriate words from the
general vocabulary stock
So, as concepts ace formulated, terms are crested to represent those
‘concepts in the lexicon ofthe language. The adoption ofa particular term
to represent a concept does not, however, occur haphazardly. Hlements of
‘componental analyss and the semantic environment of the subject area,
allied to pre-ordained rules of term formation based on pre-existing items,
provide a considerate level of consistency in the naming process. None-
theless, in theory, ore term represents one concept and should be fice of,
any ambiguity. Sometimes the lexical item representing the term also exists
in the general language, but is considered to be a separate lexical unit. Atopical example would be window in its traditional and computer-con-
nected senses, In other cases the technical term may be mote common than,
fits non-technical double; this is the ease with a medical term such as
abortion, The same lexical item may appear in diferent subject feds, but it
will be falling a different terminological job in each case, and will be
translated correspondingly differently. The term enlargement, which in the
general language has the basic meaning of ampliamento, translates as
ingrosamento in medical terminology and ingrandimvento in the field of
photography, ef flap in brain surgery, in aeronautics, in construction
Science, and also in the general vocabulary of the language. In fact, the
number of analysible components of the item flap will be much more
restricted where the item ie used terminologically. Whereas cles ae often
required to comprehend a textual message in general language inthe form
fof contextual and co-textul items, clues should be superfluous in special
language texts. Dictionary definitions of ‘words ae often given in the form
‘of synonyms special language glossaries or technical dictionaries should
hot need to follow this practice beeause terms should have no synonym.
Ielly, terms should be defined analytically, fixing their meaning in 2
hermetic way in relation to all other asociated terms, though it must be
said that very offen this ideal is mere wishfl thinking. Before examining
the importance of these distinctions in terms of translation, it is time (0
provide an interim definition of terminology.
Juan Sager, who has writen extensively on the subject, and whose ideas
hhave contributed greally to this section, formally defines terminology inthe
following way:
“Terminology isthe study of and the fed of activity concerned with
the collection, description, processing and presentation of terms,
ice lexical items belonging to specialised areas of usage of one ot
‘move languages.
He adds that:
In ite objectives it is akin to lexicography which combines the
double aim of generally collecting data about the lexicon of
language with providing an information, and sometimes even an
advisory, service to language users (19902)
‘Transators are, of course, among the principal users of this srvie, both
fom lexicographers and terminologsts. AS regards the presentation of
terms, dictionaries in the traditional sense are losing ground to modern
|
|
|
|
subject Geld glossaties which are able to respond to the way terms are
classified and categorised, and thereby introduce some order into term
accessibility, The generfe and partitive cations subsisting between terms
lead to cubcategoriing onthe following model. "Generic refers to the class
‘of objects or concep while ‘parttve’ refers tothe various types within the
general ast:
pre chesitry spplcd chemistry
agricalgyal chemiiry cle chemistry
fers poctcides
‘This is of grestassitance in the organisation of data and, in the case of
multilingual glossaries, the Elsevier collection of highly specialised technical
dictionaries isa prime example of term categorisation coming some way
towards helping the translator, by presenting associated and related terms
together in easily-accessibe frm,
Terms and translators
The specialised langaage planning carried out by terminologists is designed
tosis the wters of terminology, who in the first instance are the specialists
themselves. Iti they who have needed, over the years, the terminological
iscipline provided by dictionaries, specialised glossaries, and now ever
‘more eophisicated data banks. In the early days of international informa-
tion exchange, the specialists themselves often found they had to function
as rudimentary trandlators, They would have provided the snalyical defini-
tions mentioned earler which todays translator can look to whea checking
‘whether a bilingual equivalence isto be trusted or not. Their knowledge of
the subject compeniated for many Hnguistic shortcomings, but as science
and technology devsloped rapidly and efficient international communica-
tion was called for, the inevitable process of the division of labour brought
professional translators (of varying competence) onto the scene. The
‘monolingual data cilections were followed by bilingual equivalent, initi-
ally of limited relsblty, but gradual improvements and ever greater
specialisation have now led to the availabilty of a vast range of valid
‘materials But before looking 2 the lates tat information technology andtopical example would be window in its traditional and computer-con-
nected senses. In other cases the technical term may be more common than
its non-technical double; this is the case with a medical term such as
abortion. The same lexical item may appear in diferent subject fields, but it
‘wll be filling a diferent terminological job in each case, and vill be
translated correspondingly differently. The term enlargement, which in the
general language has the basic meaning of ampliamento, translates as
ingrosamento in medical terminology and ingrandimento in the field of
photography, cf flap in brain surgery, in seronautics, in construction
science, and algo in the general vocabulary of the language. Infact, the
‘number of analysable components of the item flap will be much more
restricted where the item is used terminologically. Whereas clues are often,
required to comprehend a textual message in general language in the form
of contextual and co-textual items, clues should be supertluous in special,
language texts, Dictionary definitions of words are often given inthe form
cof synonyms; special language glossaries or technical dictionaries should
pot need to follow this practice because tems should have no synonyms.
Ideally, terms should be defined analytically, fixing their meaning in 2
hermetic way in relation to all other associated terms, though it must be
said that very often ¢his deal is mere wishful thinking. Before examining
the importance of these distinctions in terms of translation, itis time to
provide an interim definition of terminology.
Jan Sager, who has written extensively on the subject, and whose ideas
have contributed greatly to this section, formally defines terminology in the
following way:
‘Terminology is the study of and the fel of activity concerned with
the collection, description, processing and presentation of terms,
ice, lexical items belonging to specialised areas of usage of one oF
‘more languages.
He adds that
In its objectives itis akin to lexicography which combines the
double aim of generally collecting data about the lexicon of a
language with providing an information, and some
advisory, service to language users,
‘Trandators are, of course, among the principal users of this service, both
from lexicogeaphers and terminologists. As vegatds the presentation of
terms, dictionaries in the taditionsl sense are losing ground to modern
subject field glosaries which are able to respond to the way terms are
lsssied and categorised, end thereby introduce some order into term
accesibilty, The gemerle and partitive relations subsisting between terms
leads to subcategerising on the following model. ‘Generic’ refers to the class
of objects or concepts, while ‘partitive” refers to the various types within the
general las
fers pence
pure chesisry
7
chemistry
‘This is of great asistance in the organisation of data and, in the case of
‘multilingual glossries, the Elevier collection of highly specialised technical
dictionaries isa prime example of term categorisation coming some way
towards helping the translator, by presenting associated and related terms
together in easiy-scessible frm,
Terms and translators
‘The specialised language planning caried out by terminologists is designed
‘assist the users af terminology, who in the frst instance are the specialists
themselves, Iti they who have needed, over the years the terminological
iscipline provided by dictionaries, specialised glossaries, and now ever
sore sophisticated data banks. In the early days of international informa-
tion exchange, the specialists themselves often found they had to function
as rudimentary translators. They would have provided the analytical defini-
tions mentioned aalier which todays translators can look to when checking
‘whether a bilingual equivalence isto be trusted or not. Their knowledge of
the subject compensated for many linguistic shortcomings, but as science
and technology developed rapidly and eficient international communica-
tion was called fr, the inevitable process of the division of labour brought
professional trandatore (of varying competence) onto the scene. The
‘monolingual data collections were followed by bilingual equivalents, init-
ally of limited reliability, but gradual improvements and ever greater
specialisation have now led to the availabilty of a vast range of valid
materials. But before looking atthe latest that information technology and‘computational Hingulsties can offer, let us examine just bow terms are
dealt with in collected form, and how the translator should use ther,
‘The formulation ofa concept leads tothe coining of term ina particular
Fanguage, let's say English. For the term to have an equivalent in another
Tanguage, let’ say Italian, whichis to have the same terminological satus, the
respective conceptual fields must be the same. As Sager (1990:47) explains
Coincidence of conceptual field is lkely to exist n the taxonomic
sciences, and in other sciences in which there has been a
considerable amount of knowledge transfer and linguistic
‘borrowing so that the two conceptual felds show a great similarity.
In fact, what normally happens between two closely-related languages
such a5 English and Italian, is that terms are either translated satisfactorily,
‘alqued, or borrowed intact. Often a time lag operates between these three
‘options. That is, sometimes a new term is translated immediately and the
‘randlation sticks and becomes an accepted part of that language's termi:
nology stock. In other cases, the texm is either not translated because the
forcign term is preferred, or the translation does not take hold and loses
ground over time to the loan or to a crude ealque. Different users in the
same field, eg banking (Financial experts, bankers, clerks, customers), may
shove diverse preferences for a translated, calqued or borrowed term, and
thus prolong the confusion as to how to translate individual items. For
example, the results of a questionnaire given to various operators in the
field of factoring (Guotra 1987) showed that English terms were used even
Where a translation existed (acceptance/tata accettata) or where a neolo>
ism had been devised (advising banktbanca corispondente di avviso det
crodizo), but that in time Halian usage can prevail (approved debt/dcbito
approvato, aged balanced reprtdistnta dei debii sau). Other terms were
found tobe ina state of fx: for example, che term merchant bank is used
8096 of the time and the corresponding Italian term banca daffri 20% of
the time. Demurrage enjoys 50% popularity together with spese di contro=
stalia. Deposit a vista is wed 80% ofthe time atthe expense of the now
& noun) ~ cammsinare,camminata
Certainly, the powers of semantic association have made polysemy a
‘ery useful instrument in the hands ofthe language user and itis difficult
‘or the lfless printed page to capture all posible uses ofa word, and even,
‘more difficult to provide a list of all posible translation options. Very