-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 266
Traduction - library/audioop #1762
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Question: est-ce possible de traduire un mot qui apparaît en pluriel dans le texte de façon à préserver le lien vers sa version au singulier, qui est dans le glossaire? Dans ce cas-ci: bytes-like object -> objet octet-compatible. |
me paraît bon, pourquoi l'avez-vous changé ? |
Je l'ai changé afin d'éviter d'obtenir des erreurs lors de la génération de documentation par Sphinx :) |
L'avertissement provient de la deuxième occurrence, qui elle était fausse :
Il faut mettre le terme anglais entre crochets comme ci-dessus. |
Bien vu @jean-abou-samra - merci ! |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Merci !
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Merci pour cette PR.
Quelques remarques supplémentaires de mon côté.
Merci pour les commentaires - voici les changements ✨ |
Ça me paraît très bien, merci encore ! |
En effet il faudra re-travailler le "wrap around", mais elle est marquée fuzzy elle ne sortira donc pas en prod, c'est donc tout à fait « fusionnable » tel quel ! Merci @eviau pour la trad, et merci @jean-abou-samra et @awecx pour les relectures !! |
Jusqu'à 53%.
Closes #1706