Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Reference 'Lexical Analysis' Translation #169

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 4 commits into from
Mar 24, 2018

Conversation

christopheNan
Copy link
Contributor

No description provided.

@@ -89,10 +112,15 @@ msgid ""
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax; they are not tokens."
msgstr ""
"Un commentaire commence par le caractère dièse (``#``, *hash* en anglais) "
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Should we introduce to our readers the fact that it's technically called a "croisillon"?

I'm still OK to use "dièse" as it's how people tell it in real life (I never heard of "croisillon", at least never heard it from mentally stable individuals).

But the argument "it's how poeple tell it in real life" is scary (I mean, more and more people are saying it "hashtag").

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"hashtag" veut dire mettre une étiquette (to tag) à l'aide du caractère hash. Ici, nous parlons uniquement du caractère.
En typographie française, il s'agit bien du croisillon. Mea culpa.

"conversion et :ref:`spécifications de format <formatspec>` mais "
"l'imbrication ne doit pas aller plus profond. Le :ref:`mini-langage de "
"spécification de format <formatspec>` est le même que celui utilisé par la "
"méthode string.format()."
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I don't like much "string.format()" here, string is another module (without format). Maybe use str.format() if you want to keep it that way, or use "celui utilisé par la méthode format() des chaînes"?


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:742
msgid "Integer literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les entiers littéraux sont décrits par les définitions lexicales suivantes ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It look like a space, you should use a non-breakable space here (or " : ::").

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Je corrige l'ensemble des erreurs.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

J'ai vu ton commit, j'ignore si il signifie "ça y est j'ai corrigé", mais il reste pas mal de " ::". J'ignore si on en avait déjà parlé mais sphinx-doc n'affiche pas de ":" lorsqu'il voit un " ::", il faut donc soit écrire " : ::" (un peu lourd) soit " ::" (avec un espace insécable). (Bon j'espère que c'est pas github qui m'affiche des espaces là où tu met des espaces insécables ?).

"Les soulignés sont ignorés pour déterminer la valeur numérique du littéral. "
"Ils peuvent être utilisés pour grouper les chiffres afin de faciliter la "
"lecture. Un souligné peut être placé entre des chiffres ou après la "
"spécification de la base telle que `0x``."
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Missing backtick before 0x.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:767
msgid "Some examples of integer literals::"
msgstr ""
msgstr "Quelques exemples d'entiers littéraux ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Looks like a space instead of a non-breakable space.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:810
msgid "Imaginary literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les nombres imaginaires sont décrits par les définitions lexicales "
"suivantes ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same.

@@ -1011,22 +1374,28 @@ msgid ""
"nonzero real part, add a floating point number to it, e.g., ``(3+4j)``. "
"Some examples of imaginary literals::"
msgstr ""
"Un littéral imaginaire produit un nombre complexe dont la partie réelle est "
"0.0. Les nombres complexes sont représentés comme une paire de nombres à "
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would use double backticks if you're expressing a Python literal here. Or use a coma if you're expressing the value as a french literal.

"virgule flottante et possèdent les mêmes restrictions concernant les plages "
"autorisées. Pour créer un nombre complexe dont la partie réelle est non "
"nulle, ajoutez un nombre à virgule flottante à votre littéral imaginaire. "
"Par exemple ``(3+4j)``. Voici d'autres exemples de littéraux imaginaires ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Missing non-breakable space.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:827
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:831
msgid "The following tokens are operators:"
msgstr ""
msgstr "Les lexèmes suivants sont des opérateurs ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:848
msgid "The following tokens serve as delimiters in the grammar:"
msgstr ""
msgstr "Les lexèmes suivants servent de délimiteurs dans la grammaire ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same.

@christopheNan
Copy link
Contributor Author

christopheNan commented Mar 23, 2018 via email

@JulienPalard
Copy link
Member

J'ai normalement remplacé les espaces par des espaces insécables.

Aille github ne me les montre pas... Bon je relis ça avec un emacs à côté.

@JulienPalard JulienPalard dismissed their stale review March 23, 2018 23:08

J'annule cette relecture car je ne voyais pas les espaces insécables sur github.

Copy link
Member

@JulienPalard JulienPalard left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Désolé pour ces faux positifs, github ne m'affiche pas les espaces insécables.

J'ignore si tu as remarqué la nuance dans les msgid entre " ::" et "::" : "::" affiche un ":" alors que " ::" n'affiche rien. Ça ne veut bien sûr pas dire qu'il faut coller un pour un lors de la traduction, tu peux donc traduire un " ::" par un "::" (ils ne l'affichent pas, tu l'affiche), ou au contraire un "::" par un " ::" (ils l'affiche mais tu ne préfère pas.

Par contre là où il faut être strict c'est s'il y a "::", il faut qu'on ai "::", s'ils ne l'ont pas on ne peut pas le mettre, car cette syntaxe signifie "le paragraphe suivant est un bloc", je pense qu'on casse des blocs si on casse les "::".


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:742
msgid "Integer literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les entiers littéraux sont décrits par les définitions lexicales suivantes ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Il n'y a pas de "::" dans la version anglaise, on ne peut donc pas en mettre dans la traduction.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:782
msgid ""
"Floating point literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les nombres à virgule flottante littéraux sont décrits par les définitions "
"lexicales suivantes ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pas de "::" dans le msgid, on ne peut donc pas en mettre non plus.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:810
msgid "Imaginary literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les nombres imaginaires sont décrits par les définitions lexicales "
"suivantes ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pas de "::" dans le msgid, il faut l'enlever du msgstr.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:827
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:831
msgid "The following tokens are operators:"
msgstr ""
msgstr "Les lexèmes suivants sont des opérateurs ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pas de "::" dans le msgid.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:848
msgid "The following tokens serve as delimiters in the grammar:"
msgstr ""
msgstr "Les lexèmes suivants servent de délimiteurs dans la grammaire ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pas de "::" dans le msgid.


#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:869
msgid ""
"The following printing ASCII characters are not used in Python. Their "
"occurrence outside string literals and comments is an unconditional error:"
msgstr ""
"Les caractères ASCII suivants ne sont pas utilisés en Python. S'ils "
"apparaissent en dehors de chaines littérales ou de commentaires, ils "
"produisent une erreur ::"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pas de "::" dans le msgid.

@JulienPalard JulienPalard merged commit ccba4b5 into python:3.6 Mar 24, 2018
@christopheNan christopheNan deleted the ref_lex_ana branch April 8, 2018 17:59
JulienPalard pushed a commit that referenced this pull request Jul 17, 2023
upstream le truc est devenu un vrai lien, c'est pas très intéressant

Co-authored-by: Mathieu Dupuy <[email protected]>
Reviewed-on: https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/pulls/169
Co-authored-by: deronnax <[email protected]>
Co-committed-by: deronnax <[email protected]>
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants